Δευτέρα 20 Ιανουαρίου 2014

Λίγα λόγια για την εργασία μου πάνω στον Χερν και για μένα

Για να γνωριστούμε κάπως, ένα μικρό βιογραφικό μου

Είμαι η Τέτη Σώλου. Γεννήθηκα στην Αθήνα, σπούδασα πιάνο και νομικά, αλλά δεν έγινα ούτε μουσικός ούτε δικηγόρος, γιατί αυτό που αγαπούσα περισσότερο ήταν τα βιβλία και η εικονογράφηση. Από το 1988 εικονογράφησα πολλά παιδικά βιβλία, εκπαιδευτικά και λογοτεχνικά, έκανα καλλιτεχνική επιμέλεια σε βιβλία και έντυπα, έφτιαξα επιτραπέζια παιχνίδια, σπαζοκεφαλιές και δραστηριότητες για παιδιά και έγραψα δικά μου βιβλία. Συνεργάστηκα με εκλεκτούς συγγραφείς, μεγάλους εκδοτικούς οίκους, εφημερίδες και περιοδικά, και δημιούργησα τις εκδόσεις Πορτοκάλι. Είμαι μέλος του Κύκλου του Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου (ΙΒΒΥ), της Γυναικείας Λογοτεχνικής Συντροφιάς και του Ελληνοϊαπωνικού Συνδέσμου. Ο Λευκάδιος Χερν μπήκε στη ζωή μου το 2007 και από τότε, παράλληλα με τις άλλες δραστηριότητες, ασχολούμαι με τη μετάφραση των έργων του.



Ο παράξενος κι ευγενικός Λευκάδιος Χερν

Ο Λευκάδιος Χερν παρ' όλο που δεν είναι άγνωστος στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, παραμένει ουσιαστικά άγνωστος, μια και μόνον αποσπάσματα των έργων του έχουν δει το φως της δημοσιότητας. Ένα ποτ πουρί των αλλόκοτων ιστοριών του. Για κάποιο λόγο οι έλληνες εκδότες, στην πλειοψηφία τους, εστίασαν στις καταγραφές του της απόκοσμης ιαπωνικής παράδοσης. Όμως ο Χερν δεν ήταν συγγραφέας αλλόκοτων ιστοριών. Ήταν ένας ποιητής που αγωνιούσε για ομορφιά. Και βέβαια δεν θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους λογοτέχνες της Ιαπωνίας και πρεσβευτής της στη Δύση μόνο χάρη στις αλλόκοτες ιστορίες του.
Γνώρισα και αγάπησα τον Χερν μεταφράζοντάς τον για προσωπική μου ευχαρίστηση. Όταν ολοκλήρωσα το πρώτο έργο του, δοκίμασα την τύχη του σε κάποιους εκδοτικούς οίκους που θεώρησα ότι θα τους ενδιαφέρει. Η απάντηση συνοψίστηκε στα εξής: «Αν είχα βιβλίο να στηρίξω τον Χερν, θα τον έβγαζα. Μόνος του δεν πουλάει».
Λοιπόν, ο Χερν δεν πουλάει! Αυτό φυσικά δεν με εμπόδισε να προχωρήσω στη μετάφραση του επόμενου έργου του. Είχα ήδη διαμορφώσει ένα λειτουργικό σύστημα έρευνας για το «Παρεμπιπτόντως», δηλαδή το παράρτημα με υποσημειώσεις, πληροφορίες, ζωγραφιές και φωτογραφίες που έκρινα ότι πρέπει να συνοδεύει κάθε βιβλίο, για να διευκολύνει τον αναγνώστη να κατανοήσει και να απολαύσει το έργο του συγγραφέα.
Το ενδιαφέρον μου επικεντρώνεται στα έργα που έγραψε κατά την παραμονή του στην Ιαπωνία. Μέχρι σήμερα έχω ολοκληρώσει τη μετάφραση τριών μεγάλων έργων του: Japanese miscellany, Koto και Kwaidan και των μικρότερης έκτασης Japanese Fairy Tales. Εδώ και λίγους μήνες έχω αρχίσει να μεταφράζω το Shadowings.

Καμιά φορά, αυτά που κάνουμε για προσωπική ευχαρίστηση είναι ένας τεράστιος όγκος δουλειάς που για να γίνει θέλει χρόνο και προσπάθεια. Για το καθένα από τα τρία μεγάλα έργα χρειάστηκαν 18 μήνες. Αν όσο έχω μελετήσει για τις υποσημειώσεις και τα «Παρεμπιπτόντως» του Χερν, είχα μελετήσει για το πτυχίο, κάτω από άριστα δεν θα έπεφτα.



Ευχαριστώ θερμά την οικογένεια Κοϊζούμι, τους απογόνους του Λευκάδιου Χερν, και τον κ. Τάκη Ευσταθίου, συλλέκτη, σύμβουλο της οικογένειας Κοϊζούμι και γνώστη του έργου του μεγάλου συγγραφέα. Η γνωριμία μου μαζί τους και η καλή τους γνώμη για την εργασία μου υπήρξε μεγάλη ενθάρρυση για μένα. Το ενδιαφέρον τους και η υποστήριξή τους εκφράστηκαν έμπρακτα παραχωρώντας μου πρόσβαση στα πλούσια αρχεία τους και αφιερώνοντας προσωπικό χρόνο για να μου δώσουν τη γνώμη τους και πλήθος πληροφοριών.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου