Λίγα λόγια από τη Μεταφράστρια





Ο Λευκάδιος Χερν παρ' όλο που δεν είναι άγνωστος στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, παραμένει ουσιαστικά άγνωστος, μια και μόνον αποσπάσματα των έργων του έχουν δει το φως της δημοσιότητας. Ένα ποτ πουρί των αλλόκοτων ιστοριών του. Για κάποιο λόγο οι Έλληνες εκδότες, στην πλειοψηφία τους, εστίασαν στις καταγραφές του της απόκοσμης ιαπωνικής παράδοσης. Όμως ο Χερν δεν ήταν συγγραφέας αλλόκοτων ιστοριών. Ήταν ένας ποιητής που αγωνιούσε για ομορφιά. Και βέβαια δεν θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους λογοτέχνες της Ιαπωνίας και κορυφαίος πρεσβευτής της στη Δύση μόνο χάρη στις αλλόκοτες ιστορίες του.

Βιογραφία του Λευκάδιου Χερν
ή Γιακούμο Κοϊζούμι, όπως είναι γνωστός στους Ιάπωνες.


Γνώρισα και αγάπησα τον Λευκάδιο Χερν μεταφράζοντάς τον για προσωπική μου ευχαρίστηση. Η μετάφραση του πρώτου έργου άρχισε το 2007. Όταν το ολοκλήρωσα, το 2009, δοκίμασα την τύχη του σε κάποιους εκδοτικούς οίκους που θεώρησα ότι θα τους ενδιαφέρει. Η απάντηση συνοψίστηκε στα εξής: «Αν είχα βιβλίο να στηρίξω τον Χερν, θα τον έβγαζα. Μόνος του δεν πουλάει».
Λοιπόν, ο Χερν δεν πουλάει! Αυτό φυσικά δεν με εμπόδισε να προχωρήσω στη μετάφραση του επόμενου έργου του. Είχα ήδη διαμορφώσει ένα λειτουργικό σύστημα έρευνας για το παράρτημα με υποσημειώσεις, πληροφορίες, ζωγραφιές και φωτογραφίες που έκρινα ότι πρέπει να συνοδεύει κάθε βιβλίο, για να διευκολύνει τον αναγνώστη να κατανοήσει και να απολαύσει το έργο του συγγραφέα.
Το ενδιαφέρον μου επικεντρώνεται στα έργα που έγραψε κατά την παραμονή του στην Ιαπωνία. Μέχρι σήμερα έχω ολοκληρώσει τη μετάφραση τριών μεγάλων έργων του: Kottô, Japanese Miscellany και Kwaidan και των μικρότερης έκτασης Japanese Fairy Tales. Εδώ και λίγους μήνες έχω αρχίσει να μεταφράζω το Shadowings. Ενδιάμεσα έχω μεταφράσει αποσπάσματα από διάφορα έργα του.

Καμιά φορά, αυτά που κάνουμε για προσωπική ευχαρίστηση είναι ένας τεράστιος όγκος δουλειάς που για να γίνει θέλει χρόνο και προσπάθεια. Για το καθένα από τα τρία μεγάλα έργα χρειάστηκαν 18 μήνες. Αν όσο έχω μελετήσει για τις υποσημειώσεις και τα «Παρεμπιπτόντως» του Χερν, είχα μελετήσει για το πτυχίο, κάτω από άριστα δεν θα έπεφτα.

Επιμελήθηκα καλλιτεχνικά τα τρία έργα, τα σελιδοποίησα και έφτιαξα προτάσεις εξωφύλλων. Το μόνο που έλειπε ήταν η διόρθωση των κειμένων. Ήταν η εποχή που βάδιζα στα σκοτεινά σχετικά με την έκδοση των βιβλίων και καμιά φορά αναρωτιόμουν γιατί τα κάνω αυτά. «Καλομελέτα κι έρχεται», ήταν η απάντηση. Και τελικά ήρθε!

Η γνωριμία μου με τον συλλέκτη Τάκη Ευσταθίου τον Δεκέμβριο του 2012 υπήρξε καθοριστική. Γνώρισα έναν άνθρωπο της τέχνης, που αγαπάει βαθιά τον Λευκάδιο Χερν, που έχει κατανοήσει το πνεύμα του και που εργάζεται ακούραστα για τη διάδοσή του. Το ενδιαφέρον του και η υποστήριξή του στην εργασία μου εκφράστηκαν έμπρακτα παραχωρώντας μου πρόσβαση στα πλούσια αρχεία του και αφιερώνοντάς μου προσωπικό χρόνο για να μου δώσει τη γνώμη του και πλήθος πληροφοριών.

Η γνωριμία με τη Σόκο Κοϊζούμι, σύζυγο του Μπον Κοϊζούμι, του δισέγγονου του Λευκάδιου Χερν, το καλοκαίρι του 2013 ήταν από τις πιο συγκινητικές στιγμές της ζωής μου. Ένα μέλος της οικογένειας του Λευκάδιου Χερν έσφιγγε το χέρι μου σε μία θερμή χειραψία!  

Ο George C. Poulos στις αρχές του 2014 έδωσε σάρκα και οστά στην προσπάθειά μου αυτών των χρόνων, όταν με πληροφόρησε ότι το Ταμείο Παγκόσμιας Κυθηραϊκής Κληρονομιάς ενδιαφέρεται να εκδώσει τα έργα του Λευκάδιου Χερν που έχω μεταφράσει. Σε λίγους μήνες εκδόθηκαν τρία έργα: Κοττό, Ιαπωνικό Μωσαϊκό και Καϊντάν.
Ο δισέγγονος του Λευκάδιου Χερν, ο καθηγητής Μπον Κοϊζούμι, πρόεδρος του The Open Mind of Lafcadio Hearn, έκανε την τιμή προλογίσει τα βιβλία. Ο εμπνευστής του The Open Mind of Lafcadio Hearn Τάκης Ευσταθίου έγραψε επίσης ένα εισαγωγικό σημείωμα. Και βέβαια ο George C. Poulos στην εισαγωγή του αναφέρει τους λόγους που οδήγησαν το Ταμείο Παγκόσμιας Κυθηραϊκής Κληρονομιάς στην έκδοση των έργων και τους στόχους αυτής της πρωτοβουλίας, συνοψίζοντας έτσι το όραμά τους να διαδοθεί το έργο του Λευκάδιου Χερν σε ευρύτερο ελληνόφωνο αναγνωστικό κοινό, ως τους Έλληνες της Διασποράς. 
Η έκδοση συμπίπτει με τα 110 χρόνια από τον θάνατο του Λευκάδιου Χερν και τα 150 χρόνια από την ένωση των Ιόνιων Νησιών με την Ελλάδα, το Ελληνο-Ιαπωνικό Συμπόσιο και τα εγκαίνια του Ιστορικού Κέντρου Λευκαδιος Χερν, του πρώτου μουσείου σε ολόκληρη την Ευρώπη προς τιμήν του μεγάλου συγγραφέα, που θα γίνουν τον Ιούλιο στη Λευκάδα.

Κοττό, Ιαπωνικό Μωσαϊκό και Καϊντάν
Τρεις εκδόσεις του Ταμείου Παγκόσμιας Κυθηραϊκης Κληρονομιάς.

Έναν αιώνα και πλέον μετά την πρώτη τους έκδοση τα τρία έργα του Λευκάδιου Χερν κυκλοφορούν ξανά στην ολοκληρωμένη μορφή τους. Το Κοττό και το Ιαπωνικό Μωσαϊκό κυκλοφορούν για πρώτη φορά στην Ελλάδα και στην ελληνική γλώσσα.  


Κοττό, Ιαπωνικό Μωσαϊκό και Καϊντάν
Οι εκδόσεις του 2014 δίπλα στις πρώτες εκδόσεις των αρχών του 20ου αιώνα.

Ιούνιος 2014


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου