Τετάρτη 18 Μαΐου 2016

Αφιέρωμα στον Λευκάδιο Χερν στο Φεστιβάλ Λόγου και Τέχνης

Πρόσκληση για το αφιέρωμα στον Λευκάδιο Χερν


Στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Τέχνης και Πολιτισμού «Ελλάδα-Σχήμα και Χρώμα» που γίνεται στην Ολυμπιακή Πινακοθήκη Αμαρουσίου πραγματοποιήθηκε την Πέμπτη 12 Μαΐου αφιέρωμα στον παγκόσμιο διανοητή και μεγάλο συγγραφέα της Ιαπωνίας, Λευκάδιο Χερν.
Ομιλήτριες ήταν η Ντίνα Αναστασιάδου, γλύπτρια και ζωγράφος sumi, η Ζωή Σαβίνα, λογοτέχνης και ποιήτρια κι εγώ, η Τέτη Σώλου, σκιτσογράφος και συγγραφέας.
Τη βραδιά τίμησαν με την παρουσία τους εκλεκτοί φίλοι και ανάμεσά τους ο κ. Δημήτριος Λούκας, πρόεδρος της Ένωσης Δημοσιογράφων και Συγγραφέων Τουρισμού Ελλάδος, η κ. Φουμίκο Γιαναγκίντα, διερμηνέας και σύμβουλος στην Πρεσβεία της Ιαπωνίας, ο γλύπτης κ. Ευάγγελος Μουστάκας, και βέβαια ο κ. Τάκης Ευσταθίου, ο άνθρωπος που έφερε τον Λευκάδιο Χερν στην Ελλάδα.

Σπάνιες εκδόσεις έργων του Χερν από τη συλλογή Τάκη Ευσταθίου.

Ο Τάκης Ευσταθίου κόσμησε το τραπέζι των ομιλητριών με σπάνιες εκδόσεις έργων του Λευκάδιου που ανήκουν στη συλλογή του. 

Ντίνα Αναστασιάδου

Η Ντίνα Αναστασιάδου μίλησε για τη μυθιστορηματική ζωή του Λευκάδιου Χερν και την οδύσσειά του από τη Λευκάδα ώς την Ιαπωνία προβάλλοντας συγχρόνως φωτογραφικό υλικό. 

Τέτη Σώλου

Στη συνέχεια μίλησα εγώ για τη μικρή οδύσσεια της μετάφρασης, επιμέλειας και έκδοσης των έργων του Λευκάδιου στην ελληνική γλώσσα. 

Τα τρία βιβλία του Λευκάδιου Χερν που κυκλοφορούν στα ελληνικά.

Είχα την ευκαιρία να μιλήσω αρκετές φορές για τη ζωή και το έργο του Λευκάδιου Χερν και να κάνω την παρουσίαση των πρακτικών του Ελληνοϊαπωνικού Συμποσίου που έγινε στη Λευκάδα. Ήταν η πρώτη φορά που μίλησα για τη μετάφραση και την επιμέλεια που είχα την τιμή να κάνω στα έργα του κι ευχαριστώ τη διοργάνωση γι' αυτό.

Ζωή Σαβίνα

Η Ζωή Σαβίνα απήγγειλε χαϊκού αφιερωμένα στον Λευκάδιο Χερν και στον Σπύρο Λούη και παρουσίασε δύο εγκαταστάσεις: η μία αφιερωμένη στο Σπύρο Λούη, με μπάνερ, κολάζ και χαϊκού, και η άλλη, το «Δέντρο που τρέχει», εμπνευσμένο από την Ιαπωνία, σελίδες με χαϊκού και πεταλούδες.

Απονομή στην κ. Φουμικό Γιαναγκίντα.

Η κ. Φουμίκο Γιαναγκίντα δέχτηκε από τον πρόεδρο της Ένωσης Δημοσιογράφων και Συγγραφέων Τουρισμού Ελλάδος τιμητική διάκριση για την προσφορά της. Είναι ερευνήτρια της ελληνικής γλώσσας, γνωρίζει άπταιστα ελληνικά και εργάζεται ως διερμηνέας και σύμβουλος στην Πρεσβεία της Ιαπωνίας.

Απονομή στον κ. Τάκη Ευσταθίου.

Ο κ. Τάκης Ευσταθίου δέχτηκε την τιμητική διάκριση που πρόσφερε ο πρόεδρος κ. Λούκας εκ μέρους της Ένωσης Δημοσιογράφων και Συγγραφέων Τουρισμού Ελλάδος. 

Πολύ περήφανη κρατώντας τον έπαινο της ΕΔΣΤΕ.

Στη συνέχεια η ΕΔΣΤΕ τίμησε τις τρεις ομιλήτριες απονέμοντας έπαινο για τη συμμετοχή μας στο Φεστιβάλ Τέχνης και Πολιτισμού.



Ζωή Σαβίνα, Τέτη Σώλου, Μαρία Πετροχείλου, Δημήτριος Λούκας και Τάκης Ευσταθίου.

Ανάμεσα στους εκλεκτούς φίλους που τίμησαν με την παρουσία τους το αφιέρωμα στον Λευκάδιο Χερν ήταν και η Μαρία Πετροχείλου, η επιμελήτρια του μουσείου προς τιμήν της Ρόζας Κασσιμάτη στα Κύθηρα. Με χαρά μαθαίνουμε πως στα Κύθηρα, όπου βρίσκεται το πατρικό της μητέρας του Λευκάδιου, ξεκινούν δραστηριότητες πολιτισμού και μνήμης. Ήδη έγινε η αρχή με την παρουσία του ζεύγους Κοϊζούμι, του Ιάπωνα και Ιρλανδού πρέσβη και άλλων φίλων του Λευκάδιου.

Βιβλία από τη συλλογή Τάκη Ευσταθίου.

Οι νέες εκδόσεις των έργων του Λευκάδιου δίπλα στις παλιές.

Η Μάγδα Καραγιαννιώτου-Μυστικού
είχε την καλλιτεχνική επιμέλεια του αφιερώματος.

Με φόντο μερικά από τα εικαστικά της έκθεσης Ελλήνων καλλιτεχνών που γίνεται στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Λόγου και Τέχνης. Αριστερά ο εμπνευστής και διοργανωτής κ. Βασίλης Λάππας.


Δευτέρα 9 Μαΐου 2016

In the memory of Rosa Cassimati

Photo: Takis Efstathiou


Another one historical event concerning Lafcadio and -this time- his beloved mother took place at Kythera Island. Rosa Cassimati's tragic figure is unveiling... 
This photo is so touching! The great grand son of Lafcadio, professor Bon Koizumi is standing by the tomb of his ancestor, Lafcadio's mother. A sacred moment of memory and meditation. We, Greek people, can deeply understand these feelings, because we too respect our ancestors, as our Japanese friends do.