tag:blogger.com,1999:blog-3639763460688626957.post8581234059477253749..comments2023-02-17T16:11:03.792+02:00Comments on Μεταφράζοντας τον Λευκάδιο Χερν στα ελληνικά Translating Lafcadio Hearn in greek ギリシャ語訳ラフカディオ・ハーン: Το Ποτάμι του ΟυρανούTety Solouhttp://www.blogger.com/profile/00566721239792787782noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3639763460688626957.post-44529206033395167682021-02-16T17:49:07.052+02:002021-02-16T17:49:07.052+02:00Συγχαρητήρια για το έργο σας. Εάν επιθυμείτε διαβά...Συγχαρητήρια για το έργο σας. Εάν επιθυμείτε διαβάστε και ένα ποίημα που έγραψα για το έργο του Λευκάδιου Χέρν "Αογιάγκι" (από το Καιντάν)<br /><br /> Αογιάγκι <br /><br />Μέσα από του λευκού χιονιού το φως το παγερό<br />πέρα από του ανέμου τον χορό τον μαγικό<br />οδήγησε η μοίρα του Τομοντάτα την ψυχή<br />μέσα στο χάος βρήκε μια νύμφη όμορφή σαν την αυγή.<br /><br />Του σπουδαίου Σαμουράι η καρδιά πρώτη φορά μαγεύτηκε<br />με ποιήματα αγάπης ο έρωτας των δύο νέων αιώνια δέθηκε.<br />Τομοντάτα: "Στο δρόμο σαν χάθηκα βρήκα ένα λουλούδι με ομορφιά μοναδική<br />θα ήθελα να παραμείνω μαζί του όταν το φως της μέρας θα φανεί.<br />Αογιάγκι*: " Με το ύφασμα του Κιμονό μου το φως του ήλιου θα σκεπάσω<br />σαν έρθει το ξημέρωμα μαζί μου να παραμείνεις και ποτέ να μην σε χάσω."<br /><br />Οι δύο νέοι μαζί ταξίδεψαν μέσα από τα βουνά σε χώρα μακρινή<br />όπου η φήμη του σπαθιού του Τομοντάτα σε όλους ήτανε γνωστή.<br />Ο άρχοντας Χοσοκάβα τον Τομοντάτα έκανε υπηρέτη αγαπημένο<br />όμως η ματιά του σαγηνεύτηκε από την Αογιάγκι που το πρόσωπο της ήταν<br />σαν ρόδο μεταξένιο.<br /><br />Η Αογιάγκι στο κάστρο του Χοσοκάβα κλείστηκε μακριά από τον αγαπημένο της ποιητή<br />απαρηγόρητα κλαίει ο Τομοντάτα και ένα ποίημα στέλνει στο λουλούδι του με κίνδυνο την μικρή του τη ζωή.<br />Τομοντάτα:<br />"Ο άρχοντας από έρωτα δυνατό και αχανή σαν της θάλασσας τον βυθό,<br />το πετράδι της καρδιάς μου δίπλα του κρατάει μέσα σε κάστρο μακρινό.<br />Και είναι η θλίψη της κόρης τόσο δυνατή και φοβερή<br />που τα ενδύματα της ποτίστηκαν από δάκρυ μαύρο σαν της νύχτας την πνοή.<br />Και έμεινα μόνος μέσα σε αυτόν τον μάταιο κόσμο να τριγυρνώ<br />θα ήθελα πουλί να γίνω και μέσα στον ουρανό για πάντα να χαθώ."<br /><br />Το ποίημα έφτασε στα χέρια του Χοσοκάβα και λύγισε η αρχοντική του η καρδιά<br />την Αογιάγκη ελεύθερη άφησε και όλη η φύση γιόρτασε των δύο νέων την χαρά.<br />Μαζί ζήσανε πέντε χρόνια μία ζωή σαν παραμύθι ξωτικό<br />όμως ο θάνατος ήρθε να χωρίσει το ζευγάρι το αγαπητό.<br />Νύμφη των παλιών ξεχασμένων καιρών ήταν όπως είπαμε η Αογιάγκη με την ρόδινη ομορφιά<br />και η Ιτιά που μαζί της ήτανε δεμένη κόπηκε και σταμάτησε να χτυπάει η μικρή της η καρδιά.<br /><br />Ο Τομοντάτα τον κόσμο εγκατέλειψε και περιφέρεται μόνος του γράφοντας ποίηση για έρωτες αληθινούς<br />μέχρι να ενωθούν και πάλι οι δυο τους σε κάποια άλλη ζωή σε τόπους άγνωστους και μακρινούς.<br /><br />*Το όνομα σημαίνει πράσινη Ιτιά.<br /><br /><br />Χρήστος ΒασιλόπουλοςΧρήστοςhttps://www.blogger.com/profile/12729563010211399955noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3639763460688626957.post-23962382608671380132015-12-25T06:12:10.986+02:002015-12-25T06:12:10.986+02:00Thank you Tety...Thank you Tety...takishttps://www.blogger.com/profile/06660936635836560008noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3639763460688626957.post-4607026619547787332015-12-25T06:10:04.843+02:002015-12-25T06:10:04.843+02:00Thank you Tety...Thank you Tety...takishttps://www.blogger.com/profile/06660936635836560008noreply@blogger.com